PIXNET Logo登入

寨主只有普通酷而已

跳到主文

太酷的人生求而不得;普通酷倒可人人盡歡。

部落格全站分類:休閒旅遊

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 08 週二 200811:52
  • [毒舌譯站] 老闆翻譯機:如何聽懂你老闆說的外星語

Boss-to-English Translator From "Cube Monkeys: A Handbook for Surviving the Office Jungle" CareerBuilder.com and Second City Communications

原文:
http://www.careerbuilder.com/JobSeeker/careerbytes/CBArticle.aspx?articleID=723&cbRecursionCnt=1&cbsid=de5a2ab9cf9243918233a34a03e3d475-252815786-RI-4&ns_siteid=ns_us_g_boss%2dto%2denglish_t_
在《辦公室猴群:都市叢林求生手冊》(Cube Monkeys: A Handbook for Surviving the Office Jungle) 這本書裡,編者提供了一些非常有趣的訣竅,教你如何在上班的日子裡繼續勇敢活下去。作者群不但提供了幾項"十大"報告,一些小測驗和小遊戲,一些指南,還有一些非常有趣的建議,讓你那漫長的每週40小時似乎縮短了一點。
老闆翻譯機–你老闆說的話其實真正的意思是……
你覺不覺得有時候進到老闆的辦公室就好像到了另一個國家一樣?窗外風景很棒,但是怎麼好像這裡的人都不說中文啊?為了確保你真的聽懂你老闆那些聽起來冠冕堂皇實際上是冷嘲熱諷的外星話,以下是一張小抄讓你帶進去當翻譯機,如此一來你就能知道那個外星人到底在講什麼。
「嗯,這份報告作得很好!」
翻譯:『都是我的緣故這份報告才作得這麼好!』
「我等一下有一個外部會議要開。」
翻譯:『我有外遇。』
「我給你一個大概的方向,其他的就讓你來負責編排設計吧。」
翻譯:『我到現在還不會用MS Excel。』
「總公司已經向我保證我們不會受到併購的影響。」
翻譯:『你很快就要被炒了!』
「我不是很確定你這個提案以公司現有的能力足以實行。」
翻譯:『對了,我們公司是在做啥的?』
「我們部門是個大家庭,你們隨時歡迎來和我這個大家長談談。」
翻譯:『我只是個工具罷了。』
「我會和高層會談兩小時,但是你們要找我的話可以隨時打我手機。」
翻譯:『我要去打高爾夫。』
「我有個外部會談,所以下午不會再回辦公室了。」
翻譯:『我要去打高爾夫,而且我會喝得爛醉如泥。』
「咱們今天叫外送吧!」
翻譯:『今年的調薪就免了。好好享受你們的披薩吧!』
「我不希望我需要每一個細節都監視得死死的!」
翻譯:『因為我從名校畢業,而且我和有權有勢有頭有臉的同學都有聯絡,所以我才是老闆!我才不必知道怎麼做你的工作!』
「這是上頭的指令。」
翻譯:『我其實沒有實權。』
「這個問題我無法馬上給你答覆。讓我衡量一下情況,看看我們該怎麼作最佳處理。」
翻譯:『哇我口才這麼好,真該待在業務組當個業務員賺佣金!』
「你能夠如此大膽地率先執行,真是太好了!」
翻譯:『再這樣下去你很有可能搶了我的工作。下次咖啡粉泡完了沒有馬上補進來你就等著被炒吧。』
「讓我考慮一下。」
翻譯:『等我離開辦公室以後我再寫封E-mail告訴你「不行」。』
 「我上星期五叫你做的投影片做好了嗎?」
翻譯:『我上星期五完全忘記叫你做投影片了。不過我希望你的記憶力比我的還差。』
「大家一起來腦力激盪,給我一些大膽的創意!這次咱們不要侷限在傳統的框架裡!」
翻譯:『拜託只給我一些安全的傳統的建議就好。我的生命要是一直走顛覆路線,我才不知道要怎麼生活。』
「最近大家都得加班,不要緊,我會在這裡和大家一起拼。」
翻譯:『我家裡最近低氣壓,不想回去。』
「我最討厭當壞消息的傳令兵了。」
翻譯:『在我這份毫無出頭天的爛工作裡面,我最愛的部份就是看你那張垮掉的臉了,哈哈!』

(繼續閱讀...)
文章標籤

ordinarycool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(869)

  • 個人分類:毒舌譯站
▲top
  • 12月 27 週四 200718:14
  • [毒舌譯站] 分手必看!甩人之前必問五題


The Breakup Test: 5 Questions to Ask Before Giving 'Em the Boot 
By Elina Furman
Special to Yahoo! Personals
原文:
http://dating.personals.yahoo.com/singles/relationships/17045/the-breakup-test;_ylc=X3oDMTFpaWlwamc0BF9TAzI3MTYxNDkEc2VjA2ZwX3RvZGF5BHNsawN0aGUtYnJlYWt1cC10ZXN0BHp6A2Fi
(繼續閱讀...)
文章標籤

ordinarycool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,667)

  • 個人分類:毒舌譯站
▲top
  • 12月 18 週二 200705:33
  • [毒舌譯站] 你沒聽過的最佳十大遲到理由

10 Craziest Excuses for Being Late 
By Rosemary Haefner, Vice President of Human Resources for CareerBuilder.com 
原文: http://msn.careerbuilder.com/custom/msn/careeradvice/viewarticle.aspx?articleid=1044&SiteId=cbmsnhp41044&sc_extcmp=JS_1044_home1>1=10661&cbRecursionCnt=1&cbsid=9cb06d4de2d44b068a9a81a959333666-251191801-R7-4 
每個人都有這麼糟糕的一天。睡過頭啦,不小心把咖啡打翻倒在你今早剛燙好的襯衫上啦,小孩賴床不肯起來啦,還有像是忘記帶上健身房專用的網球袋啦,等等。總之,今天遲到了,嘖嘖嘖,趕快先想個理由……還好,你絕對不是今天早上唯一一個正在想理由的人。 
根據104依林式人力網的一項網路調查,有16%的上班族說他們一個星期至少遲到一次,另外有大概四分之一的人為他們的遲到找各種聽起來很不思議的理由。這些理由裡聽起來比較合理的包括把東西忘在家裡所以回家拿,早上起來生病了喉嚨痛或是頭痛,路上塞車、捷運故障、公車誤點或是腳踏車落鏈。有31%的人把他們不準時上班的原因怪罪在交通,16%的人說他們太累又倒回去睡著了,還有8%的人說是因為要把小孩送去上學所以遲到了。 
(繼續閱讀...)
文章標籤

ordinarycool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6,741)

  • 個人分類:毒舌譯站
▲top
  • 11月 21 週三 200709:11
  • [毒舌譯站] 她到底呷不呷意我?

Is She Attracted to Me? 
All the signs are there -- if you know how to read them 
By David Wygant 
原文:http://dating.personals.yahoo.com/singles/datingtips/51400/is-she-attracted;_ylc=X3oDMTFpMTRwMnR0BF9TAzI3MTYxNDkEc2VjA2ZwX3RvZGF5BHNsawNpcy1zaGUtYXR0cmFjdGVkBHp6A2Fi 
(繼續閱讀...)
文章標籤

ordinarycool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(297)

  • 個人分類:毒舌譯站
▲top
  • 11月 08 週四 200718:12
  • [毒舌譯站] 轉換職場跑道十大禁忌


The 10 Worst Mistakes Career Changers Can Make 
by Barbara Reinhold 
原文: http://career-advice.monster.com/job-search-essentials/career-changers/The-10-Worst-Mistakes-Career-Change/home.aspx?WT.mc_n=MNL000283 
職場上換跑道一向不容易。當你決定換個工作領域時,你身邊會有一半的人說你瘋了,人力公司會說你找不到工作,而親戚們會不斷向你轟炸那句「你看,早就告訴過你吧」的老話。但是對很多早就對舊領域厭倦了、累了或是身負多重本領而英雄苦無用武之地的人,換跑道可能是拯救他們脫離苦海深淵的唯一途徑。 
(繼續閱讀...)
文章標籤

ordinarycool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,499)

  • 個人分類:毒舌譯站
▲top
1

旅行的意義

旅行的意義

旅行的意義

旅行的意義

旅行的意義

熱門文章

  • (6,741)[毒舌譯站] 你沒聽過的最佳十大遲到理由
  • (5,554)[美日一句] hidden agenda 暗藏玄機;不宣之情;不被告知的事情
  • (5,019)[美日一句] go on a date with = 去約會
  • (3,310)[美日一句] throw a fit = 鬧彆扭
  • (3,253)[美日一句] 【傳道授業解惑篇】rare occasion = 真難得啊
  • (2,078)[美日一句] got pulled over 被警車攔下來
  • (2,061)[美日一句] pegs & mudstopper 火箭筒 (腳踏車後輪旁裝的棒狀踏墊) 和擋泥板
  • (1,421)[美日一句] set my own pace 設定自己的步調
  • (734)[靡音裊霧] Batman - Dark Knight 黑暗騎士 ---- Proud to be a Gotham City resident
  • (281)[美日一句] cheating on him/her 對他/她不忠;偷情

近期文章

  • 甦醒
  • 我的旅行的意義
  • 我的旅行的意義
  • 我的旅行的意義
  • 我的旅行的意義
  • [暗通款曲] 劍橋 & 華泰 -- 挑戰文法王
  • [袖裡藏刀] 美國婚禮 - 簡單雅緻的會場佈置(一) Embracing Elegance and Simplicity (1)
  • [袖裡藏刀] 美國婚禮 - 手工與設計的巧思 Crafty & Personalized Design
  • [靡音裊霧] 主題:Family (1) Simple Plan 簡單計劃 - Perfect
  • [袖裡藏刀] 美國婚禮 - 中西合璧的 ABC 婚禮 When East Meets West

文章分類

  • 美日一句 (34)
  • 字字珠璣 (1)
  • 袖裡藏刀 (9)
  • 暗通款曲 (3)
  • 毒舌譯站 (5)
  • 武功秘笈 (3)
  • 高人指點 (2)
  • 舊瓶新酒 (1)
  • 靡音裊霧 (6)
  • 未分類文章 (1)

最新迴響

  • [17/10/11] My family was in Army  於文章「[武功秘笈] U.S. Navy 美國海...」留言:
    U did a great job, only it sho...
  • [15/07/24] 訪客 於文章「[美日一句] once and for ...」留言:
    每個縣、市數百個犯罪家族(每一家族以兄、弟、姐、妹...
  • [13/12/26] ost3h6o2 於文章「[袖裡藏刀] 美國婚禮 - 手工與設計的...」留言:
    9sONBa堅﹎持♂只.上有-用♂的♂春藥 ...
  • [13/08/27] 飄飄 於文章「[美日一句] Surf and Turf...」留言:
    海陸大餐 :) 感謝大大無私地分享 ....。...
  • [13/03/13] c3 於文章「[袖裡藏刀] 美國婚禮 - 中西合璧的 ...」留言:
    您好~ 好精采的文章,借分享喔~謝謝~ c3.eshop...
  • [12/03/13] 訪客 於文章「[美日一句] kick the buck...」留言:
    謝謝你的解釋^^ 原本還不懂為什麼它是那個意思...
  • [11/12/16] 曹語康 於文章「我的旅行的意義...」留言:
    :D 很棒!...
  • [11/05/18] max 於文章「[美日一句] be pissed off...」留言:
    你的英文用法都好棒~!!!...
  • [09/11/16]  於文章「我的旅行的意義...」留言:
    親愛的會員您好: 感謝您參加旅行的意義圖文徵選活動,目前活...
  • [09/11/16]  於文章「我的旅行的意義...」留言:
    親愛的會員您好: 感謝您參加旅行的意義圖文徵選活動,目前活...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

客自遠方來

數大便是美