close

美日一句:

A: I am going out on a date with Deborah tomorrow.

B: Really? Where to?

A: To the beach! Bikini, sun tan, hot girls...

B: Well, then I think it'll rain tomorrow. It's been dry for awhile. We need some rain anyway.

A: Hey, don't jinx it!

甲:我明天要和呆不拉去約會。

乙:真的啊?去哪?

甲:去海灘啊!比基尼,日光浴,陽光辣妹……

乙:哼,那我想明天應該會下雨吧。反正最近天氣頗乾燥,也是時候下點雨了。

甲:喂,你不要烏鴉嘴!



Don't jinx it! = 不要烏鴉嘴!


寨主解:jinx 可當名詞和動詞,指「不祥的事物」或「使之不祥」,因此 jinx it 就是烏鴉嘴之意。在台灣,烏鴉嘴後大家會說「呸呸呸」來去除楣氣,美國人則是「knock on the wood」,指在木頭或木板上敲三下以去除楣氣。有時說些比較不吉利的話之前或是不希望烏鴉嘴時也會說或是做 knock on the wood 的動作。例如:The Cubs have been doing well this year. (knock on the wood) I hope they keep it up! 芝加哥小熊隊今年的表現目前為止都不錯。(敲敲) 希望他們繼續保持下去!(怕一語成懺,但現在看來早就無望了... /__\ )


寨主曰:老師有教過,天底下最美麗的動作就是查字典!
請慢用:


http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=jinx

http://www.merriam-webster.com/dictionary/jinx

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ordinarycool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()