美日一句:

A: I just found out that Debbie has fallen in love!
B: Really? When did that happen?
A: According to Helen, it has been a month.
B: Come to think of it, no wonder she doesn't go window shopping with us on weekends no more*.

甲:我剛剛才知道呆比戀愛了!
乙:真的嗎?啥時的事?
甲:根據黑冷的說法,已經一個月了。
乙:這樣一想的話,難怪她週末都不跟我們去逛街了。


come to think of it...這樣一想...

no wonder 難怪

window shopping 純逛街 (不買東西)


寨主解:

(1)window shopping 中的 window 是從百貨櫥窗衍生而來的,指的是只看不買,或是用眼睛買東西的意思。所以假日去逛街消磨時間也沒有特定購買目標的就可以用 window shopping。
(2)no wonder 裡的 wonder 是指疑惑、不明白。no wonder 當然就是不再納悶了。
(3)* no more 在此處是非常、非常口語的用法。英文文法上正確的用法應該是 anymore,因為 doesn't 與 no more 在同一句中會造成雙重否定(double negative),而英文文法上這樣是不正確的。這樣的非正式口頭用法大多是都會年輕人在使用。是怎麼來的呢?由於美國有越來越多的西裔移民,這些拉丁民族多半是天主教,主張天然避孕(rhythm method,就是所謂的安全期算法,但大家都知道常常不準) 而不鼓勵不自然的避孕(例如避孕藥或保險套),再加上拉丁民族早婚早生子的習性,造成人數越來越多,但人數一旦增多但經濟情況無法跟著正比改善,生活品質就會下降,造成居住的環境大多以大城市中較早發展的地區;這些地區由於早期發展,大多顯得較破舊而比較凋零,而在當地出生或長大的拉丁裔小孩由於雙語能力的關係,會將西語中的雙重否定(double negative)習慣帶進英文裡來用,於是慢慢地就影響到都市地區的小孩口語的用法。大家千萬千萬不能用在正式的文書之中喔。

寨主曰:老師**有教過,天底下最美麗的動作就是查字典!
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=wonder
http://www.merriam-webster.com/dictionary/wonder[2]

**有網友問過是哪個老師講過這麼有趣的話。講這句話的是我高一的英文老師許恂榮,我上課常常都很混,打瞌睡或是作白日夢,但這句話我記得最清楚。向您致敬!
  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ordinarycool 的頭像
    ordinarycool

    寨主只有普通酷而已

    ordinarycool 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()