美日一句:

A: My wife wants to take out a life insurance policy on me.
B: What is the purpose of life insurance anyway?
A: To protect your family from financial burden in case you kick the bucket all of a sudden.
B: I see. I guess I need one too, otherwise, my wife and children would be in debt if I went belly-up now!


甲:我老婆打算幫我買一份人壽保險。
乙:到底為什麼人需要買人壽保險呢?
甲:萬一你突然翹辮子了,你的家人的經濟狀況才不會陷入困境。
乙:原來如此。那我應該也需要買一份,不然我要是現在突然走了,我老婆和小孩都得舉債度日了!


 Kick the bucket = belly-up

翹辮子;一命嗚呼


寨主解:古時絞刑或上吊,腳底下都會先墊個東西。bucket 是桶子,kick the bucket 正好象徵把桶子踢開後一命嗚呼。另外 belly 是肚皮的口語俗稱,belly-up 就像金魚一樣腹部朝上,當然就是翹辮子嘍。


寨主曰:老師有教過,天底下最美麗的動作就是查字典!
請慢用:

http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=kick+the+bucket
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=belly

arrow
arrow
    全站熱搜

    ordinarycool 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()