美日一句:
(美)
A: Keith, Judy and I went to a piano bar in downtown last night.
B: What were you thinking? You just served as Keith and Judy's third wheel!
A: Oops, I didn't know they went there for dating...
A: 起司,豬笛和我昨天晚上跑去城裡一家鋼琴酒吧。
B: 不會吧,你去當他們的電燈泡?
A: 糟糕,我不知道他們是去約會耶……
- Feb 23 Sat 2008 12:06
[美日一句] third wheel 電燈泡 (指情人之間)
- Feb 16 Sat 2008 18:44
[美日一句] set my own pace 設定自己的步調
(中) 距離我的托福考試只剩一個月了,我得按部就班一步步照計劃讀書,不能分心。
(美) There is only one month left before my TOEFL test. I really need to set my own pace to study and not get distracted.
set my own pace = 設定自己的步調
- Feb 12 Tue 2008 05:53
[美日一句] go on a date with = 去約會
(美)
A: Darren told me that he went on a date with Kyle last night!
B: Wow, really, I don't know he is gay!
A: Oops....I should have let him tell you this by himself.
(中)
甲:跌人跟我說他昨晚跑去和凱渥約會了!
乙:哇,我不知道他是同志呢。
甲:啊,糟糕,我應該讓他自己跟你說才對。
go on a date with someone = 去和某某約會
→寨主解:在美國諸如宗教信仰、性取向、政治立場、薪水這種個人隱私較敏感的問題通常不是熟人都避而不談。最安全的談話範圍是時事、天氣、運動、電視電影等。
寨主曰:老師有教過,天底下最美麗的動作是查字典!
請慢用:
- Feb 09 Sat 2008 05:34
[美日一句] measure up = 比得上
美日一句:
(美) Troy's dream is that one day he can measure up with Bill Gates' contribution to the world.
(中) 綽蟻的夢想是有一天他能像比爾蓋茲一樣對世界貢獻良多。
measure up = 比得上
寨主曰:老師有教過,天底下最美麗的動作就是查字典!
請慢用:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/measure%20up
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=measure+up
- Feb 08 Fri 2008 05:21
[美日一句] Casanova = 大眾情人;風流種
美日一句:
(中) According to the number of girls Blake has dated, he is for sure the Casanova of our time!
(美) 和佈雷客交往過的女生多得不計其數,他的風流程度真可以算是現代的卡沙諾瓦了!
Casanova = 大眾情人;風流種
→寨主解:誰是Casanova?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1005020901636
寨主曰:老師有教過,天底下最美麗的動作就是查字典!
請慢用:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/casanova
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=casanova
- Feb 04 Mon 2008 05:00
[美日一句] What on Earth... = 到底;究竟
美日一句:
(中) 嘰米到底在想什麼啊?他竟然和咱班的班花電你耳分手了!
(美) What on Earth was Jimmy thinking? He broke up with Danielle, the prettiest girl in our class!
What on Earth = 究竟;到底
→寨主解:就地球人有限的知識而言,地球(Earth)目前只被發現一顆。所以Earth只有一個,是專有名詞,當Earth指地球這個專有名詞時要大寫(直到發現第二顆為止)。
→寨主解:Daniel 是男生名,發音為「顛泥偶」,Danielle 是女生名,發音為「點泥噢」。
What on Earth...
= What in the world...
= What exactly...
= What the heck...
= What in God's name...
寨主曰:老師有教過,天底下最美麗的動作就是查字典!
請慢用:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=earth
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=pretty
- Feb 01 Fri 2008 04:40
[美日一句] hands-down = 毫無疑問
(中) 論到雕刻技巧,莉莉的技術比我的好,無話可說!
(美) When it comes to sculpture, Lily's skills beat mine, hands-down!
hands-down = 毫無疑問;無話可說
寨主解:hands-down 是指雙手(hands)放下(down),不舉手表示沒有問題、沒有異議。
寨主曰:老師有教過,天底下最美麗的動作就是查字典!
請慢用:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=sculpture
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=skill
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=beat (第四選項)
- Jan 30 Wed 2008 09:05
[美日一句] 【傳道授業解惑篇】rare occasion = 真難得啊
soBEit1022 網友來信問,「真是難得啊」該怎麼說。
(中) 真是難得啊,老李今天竟然沒有遲到。
(美) Lee was not late today! What a rare occasion!
(中) 小美飯後能夠主動幫忙作家事,真是難得啊。
(美) Mei helps with chores after dinner, such a rarity!
- Jan 29 Tue 2008 09:36
[美日一句] run the gamut = 各式各樣
美日一句:
(中) 今年的總統大選真有趣,每個候選人的背景從工人、商人到軍人及政客,各異其趣!
(美) It is interesting to see the candidates of the presidential election this year. From laborer and business to military and politician, their backgrounds run the gamut.
- Jan 08 Tue 2008 11:52
[毒舌譯站] 老闆翻譯機:如何聽懂你老闆說的外星語
原文:
http://www.careerbuilder.com/JobSeeker/careerbytes/CBArticle.aspx?articleID=723&cbRecursionCnt=1&cbsid=de5a2ab9cf9243918233a34a03e3d475-252815786-RI-4&ns_siteid=ns_us_g_boss%2dto%2denglish_t_
在《辦公室猴群:都市叢林求生手冊》(Cube Monkeys: A Handbook for Surviving the Office Jungle) 這本書裡,編者提供了一些非常有趣的訣竅,教你如何在上班的日子裡繼續勇敢活下去。作者群不但提供了幾項"十大"報告,一些小測驗和小遊戲,一些指南,還有一些非常有趣的建議,讓你那漫長的每週40小時似乎縮短了一點。
老闆翻譯機–你老闆說的話其實真正的意思是……
你覺不覺得有時候進到老闆的辦公室就好像到了另一個國家一樣?窗外風景很棒,但是怎麼好像這裡的人都不說中文啊?為了確保你真的聽懂你老闆那些聽起來冠冕堂皇實際上是冷嘲熱諷的外星話,以下是一張小抄讓你帶進去當翻譯機,如此一來你就能知道那個外星人到底在講什麼。
「嗯,這份報告作得很好!」
翻譯:『都是我的緣故這份報告才作得這麼好!』
「我等一下有一個外部會議要開。」
翻譯:『我有外遇。』
「我給你一個大概的方向,其他的就讓你來負責編排設計吧。」
翻譯:『我到現在還不會用MS Excel。』
「總公司已經向我保證我們不會受到併購的影響。」
翻譯:『你很快就要被炒了!』
「我不是很確定你這個提案以公司現有的能力足以實行。」
翻譯:『對了,我們公司是在做啥的?』
「我們部門是個大家庭,你們隨時歡迎來和我這個大家長談談。」
翻譯:『我只是個工具罷了。』
「我會和高層會談兩小時,但是你們要找我的話可以隨時打我手機。」
翻譯:『我要去打高爾夫。』
「我有個外部會談,所以下午不會再回辦公室了。」
翻譯:『我要去打高爾夫,而且我會喝得爛醉如泥。』
「咱們今天叫外送吧!」
翻譯:『今年的調薪就免了。好好享受你們的披薩吧!』
「我不希望我需要每一個細節都監視得死死的!」
翻譯:『因為我從名校畢業,而且我和有權有勢有頭有臉的同學都有聯絡,所以我才是老闆!我才不必知道怎麼做你的工作!』
「這是上頭的指令。」
翻譯:『我其實沒有實權。』
「這個問題我無法馬上給你答覆。讓我衡量一下情況,看看我們該怎麼作最佳處理。」
翻譯:『哇我口才這麼好,真該待在業務組當個業務員賺佣金!』
「你能夠如此大膽地率先執行,真是太好了!」
翻譯:『再這樣下去你很有可能搶了我的工作。下次咖啡粉泡完了沒有馬上補進來你就等著被炒吧。』
「讓我考慮一下。」
翻譯:『等我離開辦公室以後我再寫封E-mail告訴你「不行」。』
「我上星期五叫你做的投影片做好了嗎?」
翻譯:『我上星期五完全忘記叫你做投影片了。不過我希望你的記憶力比我的還差。』
「大家一起來腦力激盪,給我一些大膽的創意!這次咱們不要侷限在傳統的框架裡!」
翻譯:『拜託只給我一些安全的傳統的建議就好。我的生命要是一直走顛覆路線,我才不知道要怎麼生活。』
「最近大家都得加班,不要緊,我會在這裡和大家一起拼。」
翻譯:『我家裡最近低氣壓,不想回去。』
「我最討厭當壞消息的傳令兵了。」
翻譯:『在我這份毫無出頭天的爛工作裡面,我最愛的部份就是看你那張垮掉的臉了,哈哈!』
